Le mot vietnamien "công nương" se traduit en français par "princesse" ou "demoiselle". Il est souvent utilisé dans un contexte formel ou littéraire.
"Công nương" désigne généralement une fille de rang royal ou aristocratique. Dans l'usage courant, cela peut aussi désigner une jeune femme de manière respectueuse.
Utilisez "công nương" lorsque vous parlez de jeunes femmes issues de familles nobles ou pour exprimer de l’admiration ou du respect envers une femme. Ce terme peut être utilisé dans des contes de fées, des histoires historiques, ou des discussions sur la royauté.
Trong câu chuyện cổ tích, công nương luôn được yêu thương và bảo vệ.
(Dans le conte de fées, la princesse est toujours aimée et protégée.)
Cô ấy là một công nương xinh đẹp và thông minh.
(Elle est une belle et intelligente demoiselle.)
Dans un contexte plus formel, "công nương" peut être utilisé pour parler de femmes ayant un statut élevé dans la société, même en dehors de la royauté. Par exemple, on pourrait l’utiliser pour décrire des personnages de littérature classique ou des figures historiques.
Bien que "công nương" se réfère principalement à une princesse ou à une noble, dans certains contextes, cela peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler d'une femme ayant une grande dignité ou de la grâce.